В конце японских фраз очень часто употребляются частицы, которые привносят во фразу дополнительный оттенок смысла.
Вот основные из них:
か (ка): вопросительная частица
って (ттэ): указатель цитирования
よ (ё): уверенность, акцент на предложении
さ (са): акцент на предложении
ぞ (дзо), ぜ (дзэ): настойчивость
かな (кана): сомнение
ね (нэ), ねえ (нээ): "не так ли?"
な (на), なあ (наа): усиление сказанного
が (га), けど (кэдо): "но"
Если частица か[乎] находится в конце предложения, то предложение превращается в вопросительное:
どこ か いきました か (доко ка икимасита ка): "Вы идёте куда-либо?" ("доко" - "куда", "доко ка" - "куда-либо, в каком-либо направлении")
Существует вариант か (ка) используемый как правило мужчинами - かい (каи).
Женщины и дети часто вместо か используют の (но) (выражает обеспокоенность).
いい の? (ии но) - "всё хорошо?"
って является сокращённой формой と (то - указание цитирования) и 言う (иу - говорить), буквально означает "я\ты\он\она\они сказали, что..." и используется для дословного цитирования:
すぐ来ますって。 (сугу кимасу ттэ。 - "(Он) сказал, что скоро придёт."
来ます - вежливая форма глагола 来る (китару) - "приходить", すぐ (сугу) - "скоро"
お母さんに聞いたら、だめだって。 (окаасан ни киитара、"дамэ да" ттэ。 - "Когда я спросил у мамы, она сказала "нет (запрещаю)"
Частица よ в конце предложения подчёркивает уверенность говорящего в сказанном при сообщении новой информации (утверждение факта), либо делает особый акцент на сказанном подчёркивая важность для говорящего (например, при просьбе о чём-либо или при выражении сильного презрения к собеседнику).
わかる よ (вакару ё) - "(Я) понимаю."
ぞ (дзо) - аналог よ используемый мужчинами.
わ (ва) - мягкая замена よ используемая женщинами (и мужчинами в некоторых районах Японии).
さ делает акцент на предложении и указывает что предложение завершилось (самый близкий аналог восклицательного знака в русском языке).
あの さ (ано са) - "Эй!"
ぞ и ぜ употребляются мужчинами в неформальном общении. Выражают настойчивость, используются как грубая замена よ (причём ぜ считается более грубым чем ぞ.
行くよ (ику ё) - "Пойдём!"
行くぞ (ику дзо) - "Пойдём!!"
行くぜ (ику дзэ) - "Пойдём!!!"
かな показывает неуверенность, сомнение говорящего.
彼は怪しい人かな (карэ ва аясии хито ка на) - "Я сомневаюсь, что он подозрительный человек"
かしら (касира) - аналог かな используемый женщинами.
ね и ねえ используются в вежливой речи (как правило, женщинами) и имеют два значения:
— показывает желание говорящего, чтобы слушающий согласился с ним - "не так ли?", "вы согласны со мной?" (в этом случае интонация к концу предложения повышается - вопросительная интонация);
— согласие говорящего с вышесказанным (интонация к концу предложени уменьшается - как в русском предложении "М-да-а-а"));
それ は むずかしい ね (сорэ ва мудзукасии нэ) - "Это трудно, не так ли?
それ は むずかしい ね (сорэ ва мудзукасии нэ) - "Это действительно трудно.
ねえ является более выразительным чем ね. ね и ねえ также используются просто как окончание предложения в вежливом либо дружеском общении, так как придают ей мягкое звучание (иногда в речи каждое предложение заканчивается ね.
な и なあ используются в неформальном общении для подчёркивания своего мнения.
さむい なあ (самуи наа) - "Очень холодно."
Так как частицы ね и ねえ смягчают речь, делают её более женственной, мужчины вместо них также используют な.
Если が находится в конце первого простого предложения в составе сложного, то она имеет значение но.
すみませんが、教室が間違いましたと思います。 (сумимасэн га, кёусицу га матигаимасита то омоимасу) - "Извините, но (я) думаю вы перепутали класс."
В более официальном общении используются けど (кэдо), けれど (кэрэдо), けれども (кэрэдомо). Среди всех этих частиц, けど используется чаще всех.
Также в значении "но" (но уже в начале предложения) используется частица でも (дэмо).